L'inglese maccheronico di passo Coe ecco i cartelli di pericolo che avvisano «credito gelato»

Sono apparsi in riva al bacino artificiale di passo Coe (non è un lago: è un grande vascone in cemento e plastica che serve a immagazzinare acqua per l'innevamento artificiale) dei nuovi cartelli che ricordano il divieto di balneazione e il divieto di attraversare il lago quando è ghiacciato.
Doverosi, in italiano e in inglese, per avvertire i turisti. Peccato che la versione inglese sia malamente tradotta (forse con un traduttore online), e così... l'avviso di attenzione superficie di ghiaccio cedevole diventa «"CAUTION ICY RECEIVABLE SURFACE».
 
Già la prima frase - "FORBIDDEN CROSSING THE LAKE" - è sbagliata nella sintassi (sarebbe: Lake crossing forbidden»); ma per "ICY RECEIVABLE" ci vuole della fantasia. Non solo non significa nulla, ma se avesse un senso, sarebbe «credito gelato». Quindi rivolgersi al vicino bar per incassare.
comments powered by Disqus